<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>マスターオブイングリッシュ(Master of English )</title>
	<atom:link href="http://englishmaster.shinyblue.org/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://englishmaster.shinyblue.org</link>
	<description>『英語は大いなる慣れである』</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 May 2012 05:21:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>単語の効果的な覚え方</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/20/%e5%8d%98%e8%aa%9e%e3%81%ae%e5%8a%b9%e6%9e%9c%e7%9a%84%e3%81%aa%e8%a6%9a%e3%81%88%e6%96%b9.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/20/%e5%8d%98%e8%aa%9e%e3%81%ae%e5%8a%b9%e6%9e%9c%e7%9a%84%e3%81%aa%e8%a6%9a%e3%81%88%e6%96%b9.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 May 2012 05:21:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[その他]]></category>
		<category><![CDATA[学習方法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4089</guid>
		<description><![CDATA[単語を覚える時、単語帳を使った覚え方だとすぐに忘れがちです。 むしろ、文章の中で覚えたほうが後々まで記憶に残りやすいし、一緒に使い方も覚えることができます。 ですが、これだけでは不十分で、さらにその文章を見なくてもイメージするだけで言葉にできると使いこなせるし、単語の意味も定着します。 また、単語の語源を調べると単語に対する深い理解が得られるため、単語を覚えやすくなります。 いずれにしろ、ある程度の時間はかかります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>単語を覚える時、単語帳を使った覚え方だとすぐに忘れがちです。</p>
<p>むしろ、文章の中で覚えたほうが後々まで記憶に残りやすいし、一緒に使い方も覚えることができます。</p>
<p>ですが、これだけでは不十分で、さらにその文章を見なくてもイメージするだけで言葉にできると使いこなせるし、単語の意味も定着します。</p>
<p>また、単語の語源を調べると単語に対する深い理解が得られるため、単語を覚えやすくなります。</p>
<p>いずれにしろ、ある程度の時間はかかります。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/20/%e5%8d%98%e8%aa%9e%e3%81%ae%e5%8a%b9%e6%9e%9c%e7%9a%84%e3%81%aa%e8%a6%9a%e3%81%88%e6%96%b9.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>neck and neck</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/19/neck-and-neck.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/19/neck-and-neck.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 06:16:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[語彙力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4087</guid>
		<description><![CDATA[直訳すると 「首と首」 意訳すると 「接戦で、互角で」 という意味となる。 元々は競馬において首の差で勝ちが決まることがぎりぎりの勝負であることからきている。 The players were neck and neck in the game. 選手はそのゲーム接戦だった。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>直訳すると</p>
<p>「首と首」</p>
<p>意訳すると</p>
<p>「接戦で、互角で」</p>
<p>という意味となる。</p>
<p>元々は競馬において首の差で勝ちが決まることがぎりぎりの勝負であることからきている。</p>
<p>The players were neck and neck in the game.<br />
選手はそのゲーム接戦だった。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/19/neck-and-neck.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>person of one&#8217;s word</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/18/person-of-ones-word.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/18/person-of-ones-word.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 06:14:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[語彙力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4085</guid>
		<description><![CDATA[直訳すると 「～の言葉の人」 意訳すると 「約束を守る人、信頼に足る人」 となります。 He is a man of his word. 彼は約束を守る人です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>直訳すると</p>
<p>「～の言葉の人」</p>
<p>意訳すると</p>
<p>「約束を守る人、信頼に足る人」</p>
<p>となります。</p>
<p>He is a man of his word.<br />
彼は約束を守る人です。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/18/person-of-ones-word.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>have the common touch</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/17/have-the-common-touch.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/17/have-the-common-touch.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 05:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[語彙力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4083</guid>
		<description><![CDATA[commonは庶民とか庶民階級という意味があります。 「have the common touch」 で 「親しみのある性格」 という意味となります。 The prince has the common touch. その王子は親しみやすい正確です。 一般の人の場合はこのような言い方はしないで、 たぶんfriendlyとかを使うと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>commonは庶民とか庶民階級という意味があります。</p>
<p>「have the common touch」</p>
<p>で</p>
<p>「親しみのある性格<span class="kana">」</span></p>
<p>という意味となります。</p>
<p>The prince has the common touch.<br />
その王子は親しみやすい正確です。</p>
<p>一般の人の場合はこのような言い方はしないで、</p>
<p>たぶんfriendlyとかを使うと思います。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/17/have-the-common-touch.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語の面白さ</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/16/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ae%e9%9d%a2%e7%99%bd%e3%81%95.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/16/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ae%e9%9d%a2%e7%99%bd%e3%81%95.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 06:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[雑感]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4076</guid>
		<description><![CDATA[英語の面白さはその独特の表現です。 英語は左脳的な感じのする言語です。 論理的で、合理的な感じであり、科学的でもあります。 もちろん言語ですから感情的、右脳的な部分もあるのですが。 一方、日本語は右脳的であり、情緒的です。 ですから、日本人が英語を学ぼうとするとこの言語の左脳的な部分に戸惑います。 逆に言えばだからこそ、面白いとも言えるのです。 「よくわからないから不思議、だから興味がわく」 ってことです。 日本人意識を持ちながら、英語意識を持ち英語を使う感覚がとても面白く思えます。 意識が交わり、そこにまた新たな感情が生まれます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語の面白さはその独特の表現です。</p>
<p>英語は左脳的な感じのする言語です。</p>
<p>論理的で、合理的な感じであり、科学的でもあります。</p>
<p>もちろん言語ですから感情的、右脳的な部分もあるのですが。</p>
<p>一方、日本語は右脳的であり、情緒的です。</p>
<p>ですから、日本人が英語を学ぼうとするとこの言語の左脳的な部分に戸惑います。</p>
<p>逆に言えばだからこそ、面白いとも言えるのです。</p>
<p>「よくわからないから不思議、だから興味がわく」</p>
<p>ってことです。</p>
<p>日本人意識を持ちながら、英語意識を持ち英語を使う感覚がとても面白く思えます。</p>
<p>意識が交わり、そこにまた新たな感情が生まれます。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/16/%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ae%e9%9d%a2%e7%99%bd%e3%81%95.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>intoのイメージ</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/15/into%e3%81%ae%e3%82%a4%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%b8.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/15/into%e3%81%ae%e3%82%a4%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%b8.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 06:40:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[語彙力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4073</guid>
		<description><![CDATA[「into」は前置詞で 「in」+「to」 です。 「in」は～の中に、「to」は～にと通常訳されます。 intoのイメージは 「ある目的を持って中に」 という感じです。 ですから、意思や目的や動きがベースにあります。 She walked in the room. 彼女は部屋に歩いて入った(状況を説明している感じ)。 She walked into the room. 彼女は部屋に歩いて入った(目的を持って部屋に入った感じ、なんらかの意図があり部屋に入った)。 inをintoにするとニュアンスが異なります。 こういうニュアンスがわからないとinとintoを使いこなせません。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「into」は前置詞で</p>
<p>「in」+「to」</p>
<p>です。</p>
<p>「in」は～の中に、「to」は～にと通常訳されます。</p>
<p>intoのイメージは</p>
<p>「ある目的を持って中に」</p>
<p>という感じです。</p>
<p>ですから、意思や目的や動きがベースにあります。</p>
<p>She walked in the room.<br />
彼女は部屋に歩いて入った(状況を説明している感じ)。</p>
<p>She walked into the room.<br />
彼女は部屋に歩いて入った(目的を持って部屋に入った感じ、なんらかの意図があり部屋に入った)。</p>
<p>inをintoにするとニュアンスが異なります。</p>
<p>こういうニュアンスがわからないとinとintoを使いこなせません。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/15/into%e3%81%ae%e3%82%a4%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%82%b8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>entire life</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/14/entire-life.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/14/entire-life.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 06:36:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[語彙力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4071</guid>
		<description><![CDATA[すべての生活つまり 「一生」 という意味です。 I would like to work with you entire life. 私は一生、あなたと働きたい。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>すべての生活つまり</p>
<p>「一生」</p>
<p>という意味です。</p>
<p>I would like to work with you entire life.<br />
私は一生、あなたと働きたい。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/14/entire-life.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>rewarding lifestyle</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/13/rewarding-lifestyle.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/13/rewarding-lifestyle.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 May 2012 04:28:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[語彙力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4069</guid>
		<description><![CDATA[rewardingは 「報いのある、実りある、報酬がよい、働きがいのある、読み応えのある」 など価値があるということを示しています。 「rewarding lifestyle」 で 「やりがいのある生活」 という意味です。 It is important for us to have rewarding lifestyle. 私達にとってやりがいのある生活を持つことは大事です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>rewardingは</p>
<p>「報いのある、実りある、報酬がよい、働きがいのある、読み応えのある」</p>
<p>など価値があるということを示しています。</p>
<p>「rewarding lifestyle」</p>
<p>で</p>
<p>「やりがいのある生活」</p>
<p>という意味です。</p>
<p>It is important for us to have rewarding lifestyle.<br />
私達にとってやりがいのある生活を持つことは大事です。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/13/rewarding-lifestyle.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本語と英語の言葉は同じ意味でも本質の意味は違う</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/12/%e6%97%a5%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%a8%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%a8%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ae%e8%a8%80%e8%91%89%e3%81%af%e5%90%8c%e3%81%98%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%81%a7%e3%82%82%e6%9c%ac.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/12/%e6%97%a5%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%a8%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%a8%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ae%e8%a8%80%e8%91%89%e3%81%af%e5%90%8c%e3%81%98%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%81%a7%e3%82%82%e6%9c%ac.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 May 2012 06:11:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[キーポイント(大事なこと)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4065</guid>
		<description><![CDATA[どういうことかというと、例えば 「leader」 これを日本語にすると 「指導者」 です。 ですが、英語を使っているアメリカで言う、「leader」と日本語の「指導者」は本質の意味が違います。 英語の「leaser」は権力と権威を持っている存在ですが、日本語の「指導者」は必ずしもそうではないです。 日本の政治家は権威を持っていますが権力は実際には官僚が持っています。日本の政治家は法律などを最終的に決定をしますが、中身を実際に作っているのは官僚なのです。 このように単に辞書通りに意味が同じだと思うと大きな勘違いとなります。 深く言語を学ぶほどこのようなギャップに出会うことになります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>どういうことかというと、例えば</p>
<p>「leader」</p>
<p>これを日本語にすると</p>
<p>「指導者」</p>
<p>です。</p>
<p>ですが、英語を使っているアメリカで言う、「leader」と日本語の「指導者」は本質の意味が違います。</p>
<p>英語の「leaser」は権力と権威を持っている存在ですが、日本語の「指導者」は必ずしもそうではないです。</p>
<p>日本の政治家は権威を持っていますが権力は実際には官僚が持っています。日本の政治家は法律などを最終的に決定をしますが、中身を実際に作っているのは官僚なのです。</p>
<p>このように単に辞書通りに意味が同じだと思うと大きな勘違いとなります。</p>
<p>深く言語を学ぶほどこのようなギャップに出会うことになります。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/12/%e6%97%a5%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%a8%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%a8%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e3%81%ae%e8%a8%80%e8%91%89%e3%81%af%e5%90%8c%e3%81%98%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%81%a7%e3%82%82%e6%9c%ac.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hop on ～</title>
		<link>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/11/hop-on-%ef%bd%9e.html</link>
		<comments>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/11/hop-on-%ef%bd%9e.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 05:01:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atom</dc:creator>
				<category><![CDATA[語彙力]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://englishmaster.shinyblue.org/?p=4063</guid>
		<description><![CDATA[hopはジャンプする。onは～の上に。 「hop on ～」で 「～に飛び乗る」 という意味になります。 inではなくonですから、上に乗っかているというイメージです。 hop on a car 　車に飛び乗る hop on a train 　列車に飛び乗る hopの場合はinではなくonを使うと覚えた方がいいようですね。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>hopはジャンプする。onは～の上に。</p>
<p>「hop on ～」で</p>
<p>「～に飛び乗る」</p>
<p>という意味になります。</p>
<p>inではなくonですから、上に乗っかているというイメージです。</p>
<p>hop on a car 　車に飛び乗る<br />
hop on a train 　列車に飛び乗る</p>
<p>hopの場合はinではなくonを使うと覚えた方がいいようですね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://englishmaster.shinyblue.org/2012/05/11/hop-on-%ef%bd%9e.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

