直訳すると

「手を変える」

ですが、意訳すると

「持ち主が変わる」

です。

The ownership of this land changed hands.
この土地の所有者が変わった。

*handは複数形で使うと、支配権や所有という意味があります。手にもっているものというところから来ているのでしょう。

「何気ない」

を英語で言うとどうなるでしょう?

決まった言葉はないようです。

例えば、

 a casual way 何気ない方法
innocent gesture 何気ない身振り
look unconcerned 何気なく見える

など。

つまり、何気ないとい言葉をさらに深く探求していくことで、どのようなことを表したいかをしっかり把握する必要があります。

innocentなどを使う場合、もともと「無視」という意味となりますので、何も関心がない感じの時に使うことになります。

日本語をそのまま英語に直すのではなく、その意味を読み取って英語にするってことです。

Next Page →