直訳すると

「あなたはそれをもう一度言うことができる」

つまり、

「それはその通りで、正しいから2度言ったっていい」

ということから、意訳すると

「まさにその通りだよ」

となります。

“He is kind to people.” “You can say that again.”
「彼は人に親切だよ」 「まさにそうだね」

「~が好きである」

という意味です。

このfondは愚かなという意味をもともと持っています。

なぜ、

愚かが好きにつながるのでしょうか?

例えば、三度の飯よりも、漫画好きな人を

「漫画バカ」

と行ったり、釣りが好きな人を

「釣りキチガイ」

と軽蔑して、愚かだとみなすような言い方がありますね。

ここから、愚かなほど、好きという意味になったのかと思います。

He is fond of playing golf.
彼はゴルフ好きです。

Next Page →