4月
19
ギフトE名言の世界-津田梅子
Filed Under 英語学習TV番組 | Leave a Comment
今回のテーマ
女性 Woman
<学校作りに奔走した津田梅子の人生とは?>
近代化の波が押し寄せた明治初頭、日本政府はアメリカに5人の女子留学生を送った。その中で最年少だったのが6歳の津田梅子でした。彼女は祖国からの使命と両親の期待を胸に勉学に励みました。梅子は9歳の時には詩の朗読会で72行の英語の詩を何も見ないで暗証し聴衆を驚かせました。11年間の留学を終えて1882年に帰国。帰国後、梅子は言葉の壁に苦しみました。長年のアメリカ生活でほとんど日本語を話せなくなっていました。またアメリカと違い日本では女性の社会進出は難しかったのです。留学した仲間は次々と結婚、海子はようやく女学校の教授に就任しますが日本女性の価値観に失望しました。女性は男性に劣っているという固定観念があったのです。梅子はアメリカに再留学しさらに高度な知識を身につけ、3年後に帰国します。そして女子専門学校の設立を決断し1900年7月に「女子英語塾」を創設します。やがてこの学校は津田塾大学となります。
[津田梅子の名言]
With nobler desires,greater earnestness and wider sympathy not limited to just a few … the weakest of us may attain success.
高い志と熱意を持ち、少数だけでなくより多くの人々との共感を持てればどんな弱い者でも事を成し遂げることができるでしょう。
<Point 1>
美しい名言になる要素の1つはリズム感
比較級 nobler greater wider
最上級 weaknest
比較級と最上級を使ってリズム感を演出している
<Point 2>
sympathy 同情、共感
sym ともに
(symを伴なうその他の単語)
symphony 交響曲
symposium 討論会
(例)
・つらい経験をしている人に使う表現]
I feel sympathy for you.
お気の毒に。
・会議などで使う表現
I’m in sympathy with your plan.
あなたの計画に共感します。
<珠玉の名言>
[ラドヤード・ギプリング]
A woman’s guess is much more accurate than a man’s certainty.
女性の推測のほうが男性の確信よりもはるかに正確である
[エッシェンバッハ]
A wise woman has millions of born enemies – all stupid men.
賢い女性にはおびただしい数の天敵がいる – すべての愚かな男性である。
[マーガレット・サッチャー]
In politics if you want anything said,ask a man.If you want anything done,ask a woman.
政治の世界では言ってほしいことがあれば男性に、実行してほしいことがあれば女性に頼みなさい。
[ココ・シャネル]
Nature gives you the face you have at twenty,life shapes the face youhave at thirty,but at fifty,you get the face you deserve.
20歳の顔は自然に与えられたもの、30歳の顔は生活が形づくるもの、50歳の顔はあなたが手に入れるもの。
[シャーロット・ウィトン]
Whatever women do they must do twice as well as men … Luckily,this is not difficult.
女性は何をするにしても男性の2倍うまくこなさなければなりません。幸いこれはそう難しいことでもないのですが。
[マーガレット・フラー]
There is no wholly masculine man,no purely feminine woman.
完ぺきに男らしい男性もいないし、純粋に女らしい女性もいない。
[マルセル・アンシャール]
Woman has a passion for calculations:She divides he age in two,doubles the price of her dresses,trebles the wages of her husband,and adds five years to the age of her best female friend.
女性は計算が好きだ。自分の年齢は2で割り、着ているドレスの値段には2を掛、夫の収入には3を掛け、仲よしの女友達の年齢には5を足すのだから。
[与謝野晶子]
The thing that are important to a woman should,by all rights,be equally important to a man.
女に大切な物は男にも同じく大切な筈である。